Что общего между вами и химиком Менделеевым?›››
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Календарь
Июнь 2025
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Ноя    
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30  
Архивы

Записки зеленого фонаря, который в прошлой жизни был зеленым солнцем :)

Подписаться на RSS  |   На главную

Шеф-монтаж или Весне дорогу

Сегодня не напрямую о переводе, а о его побочных эффектах. Точнее, о том, как работа переводчика накладывает отпечаток на всё в его кочевой жизни.

1. О детях. Сначала вопрос, потом отчет о наличной ситуации. Я ошибаюсь или то, что описано ниже — последствия маминого маниакального увлечения словом во всех формах и на всех языках? Дочь четырнадцати с половиной лет дочитала «Мастера и Маргариту». Влюбилась в Воланда. Осталась равнодушной к Маргарите. Вернулась к незаконченной творческой работе: изготовила Тардис из нереально толстого картона для художественных работ, закупила клею на 300 рублей и наклеила на стену под ранее туда помещенными бумажными бабочками. Вяжет какие-то мелкие фигушки на спицах (без особой цели, просто так). Впервые осталась за хозяйку так надолго (я вторую неделю в командировке). Ведет со мной активную переписку через VKontakte. В переписке упрекнула меня за нарочитое «чорт» и «конешно» такой вот фразой: «Орфография в моде, девушка :D» Спасло только объяснение, что это ВИНТАЖНО. Такие вот издержки роста переводческих детей.

2. Обо мне и о том, что вокруг. Вообще-то я тут на заводе работаю и машины ремонтирую (шеф-монтажник уже объявил, что в следующий раз я вместо него процессом руководить буду, потому что он одну штуку не заметил, а я – да. В президенты меня!). Потихоньку вспоминаю старые навыки из времен недолгого полудетского увлечения альпинизмом (попробуй-ка на эту громадину залезь без навыков). Но all work and no play* никуда не годится. Поэтому «развлекаемся, как можем». Один из огромных плюсов – в том, что здесь подрядчиков селят в профилактории, что стоит в сосновом лесу. Поэтому «за вредность» я с 18.00 и до упора дышу фитонцидами и развлекаюсь тем, что описываю на бумаге, а потом в компьютере, все, что попадается на глаза. Ну и вот что получилось:

В маленьком городе весна. На каждом шагу. На каждом углу. На каждом лице и предмете одежды. И юбки, и джинсы, и каблуки, и кожанки. Все, как положено. Ну какой сумасшедший шляпник придумывал название авторемонтной мастерской «А.В. ТО MAXIMUM»? Нет, он не курил — это точно. Хотя рядом деревенька Курьи, которую ФБ** транслитерирует как Kuri. Но что-то с ним не то явно было. Возможно, заглянул ненароком в соседний магазинчик «ИЗДЕЛИЯ ИЗ ЖЕСТИ», да и вышел оттуда другим… человеком (?). Просто другим…

На каждом шагу весна, а на каждой стене — любовь и революция. Чем-то веет. Ибо на стенах и заборах — не  «Манька дура» и не «то, что всё знает, из трех букв». А вот такое: «Fuck off sistem!!!» на гараже (написание сохранено. Не все знают, что «орфография в моде» (с), зато повсюду — знаки) . «Спасибо тебе за тебя». И значок бесконечности смешной закорючкой внизу. И через каждый километр — «Люблю тебя!!!» Везде этот назойливый, настойчивый восклицательный знак. Тройной. Каждый разглядит то, что пожелает. Фаллический символ, шпаги трех мушкетеров, три тополя на Плющихе, три взмывающих в темное небо ракеты, три падающих с того же темного неба метеорита… «Люблю тебя, Юля». «Люблю тебя, Катя». Ну наконец-то — «Люблю тебя, Лена!» Ждали. Приятно. Весна продолжается. Очаровательней всего — надпись под окном «Вероника! Люблю! Очень!!!» А на остановке в двух шагах перечеркнуто название «Милицейская» и жирно выведено под ним «Вероникина». А вы говорите, стрит-арт выживает только в столицах.

И, конечно, кошки. «Оттаявшие» кошки. Маленькими рыцарями зорко охраняющие здания, крышки люков, тихо, как  синоби, стекающие по заборам и исчезающие в подвалах. И просто сидящие у дороги и смотрящие в бесконечную даль на границе Урала и Западной Сибири.

А в здешней неохватной дали есть на что посмотреть. Взрывоопасная смесь Мунка с Ван Гогом. Все возможные оттенки теплых — от оливкового до охры и обратно через беж и корицу. Плавящееся железо на горизонте. Пепельно-розовым с пятнами темного бордо между лесом и рекой – ива и ирга. Сверкающей булатной сталью, тусклым смертельно-мрачным свинцом – тучи над полосатой равниной.

Повсюду — птицы. Черными и серыми штрихами. С легким намеком на Хичкока. Вот еще чуть больше их – и уже будет страшно. Галки, вороны, грачи и бог знает кто еще. Спешат. Строят. Укрепляют. В клювах тащат палки, камни и прочую прелесть, найденную возле заборов, у стен гаражей, под кустами ивы и ирги — везде, где не спугнул их человек и куда не дотянулись когтистые лапы пушистых рыцарей. Веснаааа!!!! И пусть будет четыре тополя.

Лингвистическое отступление. Филологическое, строго говоря.

Описывать цвета словами – то еще упражнение. Делюсь открытием: долго искала название для описания цвета хвойных деревьев на берегах Пышмы-реки. Нашла. Как вам такое: вердрагоновый (оттенок тёмно-зелёного, от франц. vert dragon — Википедия)! Драконово-зеленый, значит. Точнее не скажешь. Беру в активный вокабуляр. Итак, вердрагоновые леса. Подробнее о хорошо забытом

Скоро домой. Любоваться на новоприклеенную Тардис и готовиться к киевской конференции 🙂

* All work and no play makes Jack a dull boy. — Делу время, потехе час или Сделал дело — гуляй смело.

**Фейсбук (Facebook)

Песня-настроение 🙂


25 апреля 2013 Green_Light | 2 комментария


Кто со мной в Украину? :)

Всем привет с большого завода в маленьком уральском городе, где я сейчас в командировке и где совершенно не работает Фейсбук, Скайп и электронная почта, но всегда открыт доступ к Городу переводчиков.

По совету хозяйки Города повторяю здесь объявление, выложенное в новостной ленте.

Украинской конференции переводческой отрасли требуется помощь синхронистов, готовых переводить доклады и круглые столы. Языковая пара английский-русский (украинский уже есть). Работа в кабинках с профессиональным оборудованием, в сумме около 5 часов на протяжении конференции на человека. Можно будет выбрать, какие выступления перевести, а какие – посетить в качестве слушателя.
Оргкомитет гарантирует бесплатную регистрацию на конференцию и обеды в «Руси», почетное место в печатной программе и на сайте мероприятия.
От кандидатов требуется: заявка с описанием опыта, готовность пройти собеседование-тестирование, возможность приехать 17 мая во второй половине дня для знакомства и подготовки. Тестирование проводит чуткий и внимательный главный синхронист конференции Елена Чудновская (chudnovskaya.utic@gmail.com, скайп elenachudnovskaya).

От себя добавлю: Елена Чудновская — это я (если вдруг кто еще не знает). И приглашаю я помощников для себя.  Для меня эта поездка — повод побывать в майском Киеве, повидать старых друзей, завести новых — и параллельно отработать навыки организации синхрона на крупных мероприятиях (в жизни пригодится и уже пригождается). На самом деле просто нереальная возможность для профессионального роста, понимания того, где ты («ты»  включает «я») находишься на пути к достижению карьерных целей, шанс быть увиденным и услышанным теми, от кого их достижение может зависеть, и понять, куда двигаться дальше. Это уже не говоря о вкладе в создание «профессионального сообщества», то есть некой среды взаимопонимания и взаимоподдержки, где каждому из нас будет комфортнее работать. Говорю по своему опыту работы на TFR. Я ни разу не ездила на эти форумы просто участником и ни разу не пожалела об этом. Так же, как Костя Дранч. Так же, как Катя Федорова. Так же, как наши синхронисты.

Будет интересно, весело и  полезно. Организаторы постараются. И мы постараемся.

Все, пошла ремонтировать большую и страшную машину 🙂  Всем удачи. Пишите.


19 апреля 2013 Green_Light | Пока нет комментариев


Онлайн-ресурс для синхронистов

Пара слов о «мастерской синхронного перевода». Прошлогодний опыт с преподаванием был, в общем, успешен. «В общем» — потому, что, увы, до ума довести начатое не удалось в основном в связи с тем, что построено все было только под одного преподавателя (живущего в ГП под именем Green_Light) — а преподаватель еще и активно практикующий переводчик, соответственно месяц непрерывной работы «в полях» — и нет группы. А потом еще и переезд  в новый офис  «Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков» (далее — ББ), на чьей площадке все происходило.

Но тем, что удалось сделать, и студенты, и преподаватель, и ББ были довольны. Идея живет, переезд успешно завершен, все оживилось — и вот я снова брожу по сети в поисках «жемчужных зерен» — того, что можно давать студентам на перевод.

Нашла кое-что интересное, по-моему. Специфический материал: упражнения для судебных переводчиков-синхронистов. Файл в формате mp3 + зрительная опора-«учебник». Все скачивается бесплатно с сайта New Jersey Courts. Все действует. В учебнике четыре упражнения. Немного, зато «из первых рук».

Ссылка для тех, кому интересно

На той же странице — рекомендуемые словари и дополнительные ссылки.  Ни то, ни другое оценить не могу, так как подробно не смотрела. А вот упражнения вполне хороши.


Green_Light | 3 комментария


Седой Урал или Краудсорсинг в действии

Пару дней назад мне прислали особый заказ. Точнее, просьбу. От учреждения под названием «Автономная некоммерческая организация научно-практическое социально-педагогическое объединение «Благое дело» (не путать с благотворительным фондом «Благое дело», которые тоже большие молодцы). ТИК АНО НПСПО «Благое дело». Очередной абырвалг, ага. Но здесь не о том.  Директор и идейный вдохновитель организации замечательная Вера Симакова просила перевести стихотворение для видеоролика об их проекте «Особый театр», написанное одной из участниц этого проекта. Я бы и рада, да у меня заказов срочных вагон и маленькая тележка — так, что некогда даже о мартовских работах написать, а они были классные. И тут наконец оказалось, что Фейсбук — это вещь.

Я поместила на своей страничке, а также в паре групп объявление примерно такого содержания: «Уважаемые и дорогие друзья, хочу попросить вас о помощи. Ко мне обратилась директор АНО НПСПО «Благое дело». Организация помогает людям с ограниченными возможностями здоровья адаптироваться к жизни в обществе. В числе их проектов — театр. О нем снимается видеоролик, для которого ребята сочинили СТИХ. Стих на русском языке, а нужно его ПЕРЕВЕСТИ на английский. Я бы и сама взялась, да буду «в полях» и физически не успею. Поэтому предложение такое: может быть, кто-то возьмется перевести — конечно, круто было бы, чтобы в рифму, но малореализуемо. Поэтому в прозе тоже будет хорошо. Или кто-то один, или, может быть, «с миру по строчке». Ну не по строчке — так по строфе. Желающие помочь могут писать мне сюда или в личку. Или напрямую Вере».

Честно — я не особо ждала помощи. Работа предстояла волонтерская. Все заняты, все в полях. Всё понятно и объяснимо. Но помощь пришла. Из Уфы и… из Мельбурна. В Уфе за перевод взялась Ульяна Рудик (Wianka), а в Мельбурне — Марина Греко (Volshebstvo Russian Marina). Мои замечательные коллеги (в чьем профессионализме, а в случае Марины — владении языком на уровне местных жителей и даже лучше — я не сомневаюсь)  взялись за дело с вдохновением и завершили перевод… за один вечер. Почти одновременно. Тогда передо мной встал выбор: отдать заказчице один из вариантов, который я сочла лучшим, или (испросив предварительно разрешения) попробовать сделать «сведЕние и ремастеринг», т.е. изготовить из двух версий третью, которая объединила бы все самые яркие находки моих «подельниц». Я выбрала второе (хорошо, что версии было всего две!!!). Ну и не удержалась, добавила кое-что от себя по праву «самого местного уральского жителя». Ведь кому знать, что такое Семь Братьев и почему Хозяйку Медной Горы лучше переводить как The Copper Mountain Queen как не земляку Павла Бажова и человеку, лично знакомому с проводником киноэкспедиции, снимавшей «Тайну перевала Дятлова»! Ведь правда? Ну да, честно, мне хотелось разделить ответственность за результат и почувствовать сопричастность общему делу. Да, вот я такая.

Вывод: это, конечно, не в чистом виде краудсорсинг. Потому что объявление было нацелено на моих «френдов», а по большей части это именно переводчики. Но интересно и вдохновляет, когда люди готовы вот так, за идею. Переводчики, специализирующиеся на художественной литературе, безусловно найдут кучу изъянов, и все это будет оправданно.  Нам, конечно, повезло, что это был верлибр. Будь там четкая рифма и строгий ритм — мы бы мучились дольше. Но нам, помимо прочего, было просто прикольно попробовать себя в новом жанре! Ведь не знаю, как остальные, а я в последний раз переводила стихи на английский язык ооочень давно. Да всего один раз, если честно. Но это уже другая история.

И еще одно. Если будут предложения, что и как еще можно улучшить — милости просим. Собственно, стих уже отдан заказчику, но ведь нет предела совершенству. Пара дней у нас еще есть 🙂

А вот что у нас получилось:

Читать исходник, две версии и сведенный вариант:

(далее…)


7 апреля 2013 Green_Light | Пока нет комментариев


Что ты, милая, смотришь искоса или О трудностях перевода

Взаимодействие с докладчиком во время перевода на проекте "Современная американская пьеса по-русски". С Робертом Керром

Взаимодействие с докладчиком во время перевода на проекте "Современная американская пьеса по-русски". С Робертом Керром

Микро-фотоотчет. Раскопала фото в соцсетях и поняла, что оно показывает очень типичный рабочий момент. Очень интересны здесь поворот головы и направление взгляда.

Типичная история во время устного последовательного — вроде смотришь на человека, а вроде мимо него, чтобы не в глаза (иначе получается, что начинаешь с человеком общаться, и то, что он говорит, хуже запоминается) и реакцию публики видеть. В результате получается взгляд косоватый такой. Очень уместна всем известная цитата про милую и низко голову наклоня. Но так уж вышло, что это мое «положение настройки на говорящего».  Пусть не так красиво, как анфас и глаза прямо на зрителя, но главное ведь — результат.


20 марта 2013 Green_Light | 26 комментариев


Скандинавская любовь или «У меня есть девушка в каждом порту»

Пока суд да дело, то есть пока собираются и сортируются мартовские устнопереводные впечатления — публикую с разрешения Ульяны Рудик (Wiana) вот такую подборку скандинавских пословиц о любви, которые она же и перевела. Как красиво звучат они на языках-источниках! Снежно, фьордно и северно-сиятельно.

Дания:

Gammel kjærlighet er bedre enn gammelt hat.
Старая любовь лучше, чем старая шляпа.

Gid jeg var godt gift, sa piken, for nå er jeg lei av kjærlighet.
«Я бы хотела хорошо выйти замуж, — сказала девушка. Потому что от любви я уже устала».

Det er ille å ha en kjæreste og aldri få et kyss, det er verre å være gift og aldri være glad.
Плохо быть влюбленным и ни разу не изведать поцелуя, еще хуже быть в браке и не ведать счастья.

————————————————
Исландия:

Kjærlighet er hetest i det skjulte.
Жарче всего любовь в тайне (самая горячая любовь – тайная).

Gammel kjærlighet ruster ikke.
Старая любовь не ржавеет.

———————————————
Норвегия:

Det gjelder ingen brorskap i kortspill, krig og kjærlighet.
В картах, войне и любви нет места братским отношениям.

Gammel kjærlighet og gamle branner blusser lett opp igjen.
Старая страсть и старый пожар легко вспыхивают снова.

Kjøpt kjærlighet kjølner snart.
Купленная любовь быстро остывает.

———————————————
Швеция:

Før du begir deg på kjærlighetens sti, så lær deg å løpe på snø uten å sette spor.
Прежде чем отправиться в любовное приключение, научись бегать по снегу, не оставляя следов.

Tvungen kjærlighet og påmalt skjønnhet varer sjelden lenge.
Любовь по принуждению и наведенная красота редко длятся долго.

Kvinner elsker enkle ting: menn — menn elsker kompliserte ting: kvinner.
Женщины любят простые вещи – мужчин. Мужчины любят сложные вещи – женщин.

Gråt ikke, elskede, sa sjømannen, jeg har en kjæreste i hver havn.
«Не плачь, любовь моя, — сказал моряк. — У меня есть девушка в каждом порту».

Взято из группы Фестиваля языков в Екатеринбурге в Фейсбуке.

Собственно о фестивале (взято оттуда же):

Фестиваль языков в Екатеринбурге состоится в рамках проекта «Ночь Музеев в Екатеринбурге» 18 и 19 мая 2013 года.

Цель Фестиваля:
Фестиваль проводится с целью воспитания толерантности, патриотизма, любви к родному краю, бережного отношения к языкам и культурным традициям народов Урала, России, стран ближнего и дальнего зарубежья.
Задачи Фестиваля:
-популяризация языкового, культурного и исторического наследия народов Урала, России, стран ближнего и дальнего зарубежья.
— повышение интереса детей и взрослых к изучению языков, посредством демонстрации всего многообразия языкового, культурного и исторического наследия народов Урала, России, стран ближнего и дальнего зарубежья
— знакомство детей и взрослых с возможностями изучения языков и их использования.
— знакомство детей и взрослых с работой переводчиков в различных сегментах (синхронный перевод, последовательный перевод письменный перевод, работа гидов-переводчиков и др.)
— обмен опытом среди участников Фестиваля (учащихся и студентов, переводчиков, преподавателей, руководителей бюро переводов и языковых школ, представителей различных диаспор и др.)

И пословицы замечательные, и инициатива прекрасная, и люди идею в жизнь проводят неординарные, яркие, с горящими глазами. Татьяна Ярошенко, Дмитрий Ворощук, Сергей Рыбкин, Вера Данилова — а кто к этому «костяку» присоединился — даже и не перечислю. Безумно интересно, что получится. То, что будет хорошо — это точно. Они плохо не умеют.

А тут и музыку навеяло. Песня на фарерском языке.


15 марта 2013 Green_Light | Пока нет комментариев


Юридический марафон, или Сплошной инь-ян

Век живи — век учись. Закончилась моя работа с Эрин Шили (Erin Sheley), доктором права, профессором университета Джорджа Вашингтона. Публичный последовательный. Лекции перед студентами и практикующими адвокатами. Гостья приглашена Генеральным консульством США в Екатеринбурге.

Читать об Эрин Шили

Трехдневный марафон, после которого остались усталость, удовольствие и легкая грусть. Отработала. Отзеркалила. В стотысячный раз прогнала через себя чужие мысли. Профильтровала. Переложила на язык, понятный аудитории. А где же собственные? Неужели нет ни одной?.. Почему так приятно на время становиться кем-то другим, почему по этому перевоплощению так тоскуешь в обычной жизни? Переводчик, в чем твоя ущербность?

В этот раз устроители — в основном преподавательский состав местных вузов — следили за тем, чтобы во всех больших аудиториях были микрофоны и говорящему не приходилось перенапрягаться, чтобы докричаться до «галерки». Спасибо коллегам. Как приятно, когда кругом свои — преподаватели, студенты, ученые. Стоп. А вот ученые — это не ты. Ты только передатчик. Фильтр. «Сэр, возьмите Алису с собой!» Научите меня мыслить красиво, независимо и парадоксально — так, чтобы все говорили: вот то, что сказала N — незабываемо! И пусть цитируют почаще. Но… Утешает то, что все мысли, послужившие источником для выводов исследователей, высказаны, наверное, тыщу лет назад. Более того, никто не знает, откуда черпали вдохновение те, кто их высказывал. Значит, современные коллеги Декарта и Ферма — тоже своего рода передатчики.

С первым источником печали худо-бедно разобрались. Теперь о втором. Сравним системы. Британский преподаватель — это такой раздолбай, утонченный артист, либертен в душе и носитель традиций классических университетов снаружи. Дживс и Вустер в одном лице. К нему относятся с пиететом и легким страхом — что это еще за существо из параллельного мира? Его слушают зачарованно и удивленно — как, он еще и это знает?! Преподаватель (professor, не просто teacher!) американский срисован с лучших актеров мюзиклов типа Джина Келли и комиков типа Робина Уильямса. Он безумно обаятелен, обладает знаниями в паре несмежных областей — например, в медицине и математике, и разработал уникальную методику, которую с восторгом использует сотня других профессоров (в свою очередь разработавших свои методики). Любит «Симпсонов» и «Стартрек» и подает пример того, как нужно гордиться своим предметом, своей страной и своим университетом (этим последним, пожалуй, прежде всего). Вдохновляет и ведет за собой. Не пугает, но озадачивает. Заставляет задавать вопросы и чувствовать себя борцом за свободы и ценности. Преподаватель российский… практически вымер. Или так и не зародился. Я была бы американским преподавателем. Почти. С легким флером британской утонченности. Чтобы и зажигать, и пугать. И звать, и слегка запутывать. Чтобы искали дорогу сами. Но только не подавлять авторитетом, не напоминать ежечасно, что система вечна, и не наказывать за непослушание, как местный полувымерший вид. Мичурина на нас нет… Печально… (далее…)


10 марта 2013 Green_Light | 8 комментариев


Копальня, или о родственных языках

Шахта по-польски kopalnia (копальня), красота — uroda, а в слове маленький ударение ставится на «е». Это до моего любимого завода добрался аудитор крупной компании-поставщика услуг в нефтегазовой отрасли. Английский был заброшен почти сразу как не передающий всего многообразия впечатлений и примечаний. Русско-польский «суржик» эффективнее.  Захотелось почитать словарь — так, ради музыки славянского слова. Красиво все-таки звучат языки братьев. Южные все же лучше всех, но западные тоже ничего.

(далее…)


6 декабря 2012 Green_Light | 15 комментариев


Ликвидация провала в памяти, или О взаимовыручке

Где-то в дневниках eCat-Erina нашла фразу о том, что надо бы было все, что пишется о TFR в соцсетях, собирать в одну коробочку, пока все эти аналитические отзывы, жалобы и восторги не канули в Лету новостных лент. Та же мысль мелькала и в моей голове. Увы, всегда находится повод не нажать лишнюю кнопочку, а песчаная буря времени заносит воспоминания. Но вот в процессе удаления с компьютера лишних фотографий с TFR всплыла одна — такая для меня как для устного в основном товарища знаковая. Стало ясно: не сложу в коробочку Lost and Found (Бюро находок) — исчезнет навсегда и фото, и все, что с ним связано. Складываю.

d188d0b5d180d0b7d0bed0b4-d0bfd0bed0bcd0bed0b3d0b0d0b5d182-d0b0d181d0b5

Ситуация такая: зал неудобный, разделенный колоннами в самых неожиданных местах, и так называемую кабину поставили таким образом, что экран было видно ровно наполовину. Выяснилось это, когда менять расстановку было поздно, да и вообще работа уже началась (здесь пора бросать камни в организаторов, мол, зачем не углядели, и вполне справедливо). И вот тут-то и возникла эта инсталляция: Шерзод Абдинабиев срочно отыскал презентацию на компьютере (здесь организаторы слегка обелены, так как презентации у докладчиков были затребованы и переводчиками были получены) и в течение всего выступления героически держал перед глазами Аси Дадаян.  В итоге все остались довольны. Как бы то ни было, а с командной работой в группе синхронистов на TFR все было в порядке. Выручали друг друга, готовы были «бросаться на амбразуру» по первому призыву, срочно друг друга подменять и идти (бежать) туда, где вроде как первоначально перевод не предполагался. Ну точно, спецназ. Вот такое хорошее воспоминание о TFR мне в копилку, а заодно напоминание о том, насколько неверно восприятие переводчика как человека, обреченного работать в одиночку и полагаться только на себя.


17 ноября 2012 Green_Light | 3 комментария


Почти обычная история, или Возьми связку толстых жердей для закупорки входа в логово медведя

Так и кажется иногда, что живу я в сборнике (чьих-то) рассказов и повестей. Сегодняшний рассказ — о человеке, у которого было три параллельных жизни.

В первой человек встал с утра и совершил несколько ритуально-автоматических действий: не включая свет, старый кофе — в помойку, новый — в кофеварку, включить настольную лампу, разбудить дочь, накормить кота, дочь и себя, ну и далее по тексту. Когда стала неактуальна лампа, вышел из дома, сходил в кассу местного вуза, чтобы получить деньги за выполненную месяц назад работу, по пути позвонил заказчику, договорился о работе на следующие два дня, вернулся, написал партнерам по будущей работе, сделал перевод текста, позвонил бригадиру ремонтной бригады, договорился о цене на ремонт ванной комнаты, встретил дочь, сходил в супермаркет, накормил кота, прибрал, вымыл посуду, почитал фейсбук, поговорил с подругой и лег спать.

Во второй человек встал с утра, совершил все те же ритуальные действия, после чего вышел из дома, зашел в ближайшую кофейню, открыл ноутбук, почитал материалы из истории фотографии, разобрался с тем, что стоит за понятиями «цианотипия», «гумми-печать», «выдержка» и «диафрагма», позвонил знакомому фотографу, пригласил его на интересную лекцию, которую потом и переводил, пообщался с друзьями из учреждения, которое организовало лекцию, заглянул в обувной магазин в поисках зимних сапог, заказал суши-сет, чтобы съесть вечером,  вернулся домой, дал дочери денег на корм для кота, почитал живой журнал, еще поболтал со знакомым фотографом, дождался дочери из музыкальной школы, накормил ее суши, написал пост в блоге и лег спать.

В третьей после  ритуальных действий человек изучил систему ведения больных с инфарктом миокарда с подъемом ST-сегмента в Австрии, ознакомился с описанием и особенностями антикоагулянтов и блокаторов АДФ, перевел лекцию австрийского кардиолога, обсудил с заказчиком оптимизацию процессов при дальнейших заказах, сходил на почту за приятной посылкой с кучей косметики, пришел домой, послушал музыку и, не расправляя диван, упал и уснул.

Таков был мой сегодняшний день.

О чем были тексты — не скажу. Договор о неразглашении. Перевод лекции по фотографии был для стариннейших клиентов и друзей — Американского консульства. Случился он в рамках цикла лекций американских фотографов, что читается в нашем Уральском федеральном университете.

american-photography1

Сегодня очередь Брайана Тейлора. Светлая личность, настоящий художник, энтузиаст. Очень нежно относится к переводчикам. Так нежно, что аккуратно подписал все сложные слова  и имена прямо на слайдах. Так и сказал: специально в помощь переводчику. Спасибо, господин Тейлор!

Австрийским кардиологом был Курт Хубер, профессор, директор 3-го медицинского отделения кардиологии и неотложной медицинской помощи в венском Wilhelminenhospital. Если вдруг кому интересно, диапазон его научных и не только научных интересов можно изучить по следующим ссылкам:

О нем

О его исследованиях

И еще о его исследованиях

Для менее любопытных скажу лишь, что благодаря усилиям врачебной группы, в которую входит доктор Хубер, интрагоспитальная смертность пациентов с вновь наступившим инфарктом миокарда с поднятием ST сегмента снизилась с 15% до 5%. О том, как этого добиться, он и говорил.

А вот организация перевода подкачала, и презентацию со всеми ее жуткими сокращениями и блокадами левой ножки предсердно-желудочкового пучка объемом 44 слайда я получила во временное пользование (но только на компьютере организаторов) ровно за час до начала работы. Вообще-то в таких случаях разворачиваются и уходят. Я почти ушла, но поддалась на уговоры (не из тщеславия, но из глупости только), отработала как-то (врачам показалось, что хорошо) и, похоже, получила для своих нанимателей нового постоянного клиента. Потому что врачам захотелось знать: а как это — готовиться к мероприятию с участием иностранных специалистов. Эти конкретные медики раньше такими вещами не занимались. Договорились о новых встречах. Приятно.

Интересно, кстати, что обе вышеописанные лекции проходили в формате телемостов. Раньше такое встречалось реже, в этом году — обвально, все чаще и больше. Техника совершенствуется, обрывов связи практически не стало, и можно экономить на дорожных расходах для уважаемых лекторов.

Но есть еще четвертая часть, подводная. Айсберг плывет, а в глубине, под водой — темно и интересно. Под водой было сегодня вот что: утро всех трех персонажей, которые тут сливаются в один (меня, любимую) началось сегодня вот с этой песни:

В ней повторяется фраза «Sagabona kunjani wayna». Стало интересно. Интернет подсказал: это приветствие на зулусском типа «Привет, как дела?». Приняла версию за рабочую. Повторила пару раз про себя, да и отправилась по своим делам.

После этого весь день добрый библиотекарь некоего вселенского книгохранилища услужливо подсовывает мне информацию о малых народах, исчезающих языках и лингвистических впечатлениях от поездок в дальние страны.

Началось с фотографа, который добрую треть лекции посвятил изображениям индейцев племени хопи и их удивительным обычаям — например, описанию изготовления вот такой девичьей прически:

(взято отсюда: Hopi Indians)

Дальше возникли впечатления исследователя от поездки в Южное Киву и сетования на то, что перевод не передает всего богатства языка беве.

Ну и наконец на глаза попалась статья об исчезающих и исчезнувших языках в журнале Esquire:

http://esquire.ru/languages

Не удержусь, приведу цитату с примером лексических единиц и фраз в одном из языков, находящихся под угрозой:

Тофаларский язык

Классификация: саянская группа тюркской ветви алтайской семьи.

Ареал: Иркутская область, Нижнеудинский район, дер. Алыгджар, Верхняя Гутара и Нерха.

Носители: ок. 35 человек.

Самоназвание: тофалар — «люди».

Дорообо! — Здравствуй

Сииң адың қум? — Как тебя зовут?

Бурун шэй ишер бис — Сперва попьем чаю

Сен мендэн қоъртпа — Ты меня не бойся

Наъсында болсын абам — Пусть всегда будет мама

Ишер шаам чоқ — Больше не могу пить

Боқсум эътэдiрi — Я икаю

Бо ыът эмэс, бөрү — Это не собака, это волк

Ма, сырмыт ал! — Возьми связку толстых жердей для закупорки входа в логово медведя

Как моя бедная голова выдержала такой объем информации — непонятно. Что с ней делать — пока тоже неясно. Ящик Пандоры открыт. Яблоко с древа познания сорвано. Что-то будет. Ма, сырмыт ал!


13 ноября 2012 Green_Light | 5 комментариев



Страница 5 из 6« Первая...23456